yoko

yokoさん

2022/09/26 10:00

足がしびれちゃった を英語で教えて!

正座していたら足が痛くなったので、「足がしびれちゃった。」と言いたいです。

0 432
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/04 00:00

回答

・My leg fell asleep.
・I've got pins and needles in my leg.
・My leg is numb.

I was sitting in seiza and my leg fell asleep.
正座していたら足がしびれちゃった。

「My leg fell asleep」は、「足がしびれた」という意味で、足の感覚が一時的に鈍くなったり、ピンと針を刺されるような感覚がある状態を指します。この表現は主に、長時間同じ姿勢を続ける(例えば、足を組んで座っているなど)ことで血流が悪くなり、しびれたり無感覚になったりしたときに使われます。また、「My leg fell asleep」は口語表現であり、堅苦しい場面よりカジュアルな会話中で使うのが適しています。

I've been sitting cross-legged and now I've got pins and needles in my leg.
正座していたから足がしびれちゃった。

I've been sitting on my knees and now my leg is numb.
ひざをついて座っていたら、足がしびれちゃった。

「I've got pins and needles in my leg」は一時的な不快感を指す表現で、特に座ったり立ったりしているときに足が「しびれる」感じを指します。一方、「My leg is numb」は足が完全に感覚を失った状態、つまり麻痺状態を示します。これはより深刻な症状を示す可能性があるため、軽度の不快感を示す「pins and needles」よりも深刻な状況で使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/14 10:38

回答

・My legs went numb

ご質問をアレンジして「長い間正座をして足が痺れた」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My legs went numb after sitting in the seiza position for a long time.
(正座を長時間していたら足がしびれました。)

「numb」は形容詞で、Cambridge Dictionaryには「If a part of your body is numb, you are unable to feel it, usually for a short time(体の一部がしびれている場合、通常は短時間、それを感じることができません)」と解説があるのでご紹介します。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV432
シェア
ポスト