ariyasuさん
2022/11/07 10:00
足がしびれる を英語で教えて!
あぐらや正座をすると足がしびれてしまうと言いたいです。しびれるはどう表現しますか。
回答
・My leg is asleep.
・I've got pins and needles in my leg.
・My leg is numb.
I can't sit cross-legged or on my knees for long because my leg falls asleep.
あぐらや正座を長くすると、足がしびれてしまうんだ。
「My leg is asleep」は、自分の足がしびれている状態を示す表現です。長時間同じ姿勢を取り続けて足に血流が滞ると感じることが多い現象で、その痺れた感触を指しています。同じ状況で足以外の部位が痺れた場合も、「My arm is asleep」などと言い換えます。言い回し自体に特別なニュアンスはありません。座ったり立ったりしている時やリラックスしている時など、日常のさまざまなシチュエーションで使えます。
Every time I sit cross-legged or in seiza, I've got pins and needles in my leg.
いつもあぐらをかいたり、正座をしたりすると、足にチクチクする感覚があるんです。
Every time I sit cross-legged or in seiza, my leg goes numb.
あぐらをかいたり正座をしたりすると、いつも足がしびれてしまいます。
I've got pins and needles in my legは体の部位が一時的に「チクチク」感じる時に使います。特に座ったり立ったりした後など血流が一時的に制限された後によく起こります。一方、"My leg is numb"は脚が感覚がなくなった状態を指します。これは、長時間同じ姿勢を取っていたり、神経が圧迫されている場合などに使われます。感覚が全くない状態を述べるため、「ピンとヒール」よりも深刻な状況を示す可能性があります。
回答
・one's legs fall asleep
・one's legs are numb
「足がしびれる」は英語では one's legs fall asleep や one's legs are numb などで表現することができます。
My legs fall asleep when I sitting cross-legged or sitting straight.
(あぐらをかいたりまっすぐに座ったりすると、足がしびれます。)
※ sitting cross-legged(あぐら)
※ sitting straight(正座)
I can't move because my legs are numb from the cold.
(寒さで足がしびれて動けない。)
ご参考にしていただければ幸いです。