Aidenさん
2023/04/03 10:00
足かせになる を英語で教えて!
登山する自信がないので、「みんなの足かせになりたくない」と言いたいです。
回答
・Hold someone back
・Drag someone down
・Hinder someone's progress
I don't want to hold everyone back because I'm not confident in my climbing abilities.
私の登山能力に自信がないので、みんなの足かせになりたくないです。
「Hold someone back」は、誰かの進行や発展を妨げる、という意味を持つ表現です。具体的な使い方としては、教育やキャリアの進行を妨げる場合や、人間関係で誰かを制止する状況などで使えます。例えば、子供が危険な行動をしようとした時に親が「Hold back」したり、あるいは個人の能力やスキルが仕事での昇進を妨げられている状況を説明するのに使われます。
I don't want to drag everyone down because I'm not confident about climbing.
登山に自信がないので、みんなの足かせになりたくないです。
I don't want to hinder everyone's progress because I lack confidence in climbing.
「登山に自信がないから、みんなの進行を妨げたくないんだ。」
"Drag someone down"は、誰かが他の人の成功や幸せを阻害し、彼らを自分のレベルに引きずり下ろすことを指す。一方、"Hinder someone's progress"は、一般的に誰かが他の人の進行や進歩を遅らせるか、妨げることを指す。前者はより否定的な意味合いを含み、後者は特定の状況や目標に対する障害を示す。
回答
・trammel
・hindrance
「足かせになる」は英語では trammel や hindrance などで表現することができます。
I don't want to be a trammel to everyone.
(みんなの足かせになりたくない。)
He’s definitely a person of merit to the team, but let’s be honest, he’s a hindrance on the team as it stands.
(彼は間違いなくチームの功労者だが、正直に言って、現状ではチームの足かせになっている。)
※ person of merit(功労者)
ご参考にしていただければ幸いです。