hidetoさん
2023/12/20 10:00
幸せになる権利がある を英語で教えて!
友達が自分を責めているので、「幸せになる権利があるよ」と言いたいです。
回答
・Everyone deserves to be happy.
・Everyone has the right to happiness.
・Everyone is entitled to happiness.
Everyone deserves to be happy, including you.
みんな幸せになる権利があるよ、君も含めてね。
Everyone deserves to be happy. は、「誰もが幸せになる権利を持っている」という意味です。このフレーズは、人々の幸福追求を肯定し、平等や人権の重要性を強調する際に使えます。例えば、職場での人間関係や社会的な問題について話し合う場で、この言葉を使うことで、全員の幸福を考慮した取り組みが必要であることを強調できます。また、個人の悩みや困難を共有する際にも、相手を励ますために使うことができます。
Everyone has the right to happiness, so don't be too hard on yourself.
みんな幸せになる権利があるんだから、あまり自分を責めないで。
Everyone is entitled to happiness, you know.
誰にだって幸せになる権利があるんだよ。
Everyone has the right to happiness.は、権利としての幸福を強調し、法的または道徳的な文脈で使われることが多いです。一方、Everyone is entitled to happiness.は、個人としての幸福への権利を主張する際に使われ、やや強い主張や個人的な意見を表現するニュアンスがあります。両者は似ていますが、前者はより一般的かつ中立的な表現で、後者は少し強調された印象を与えることがあります。
回答
・You have the right to become happy.
・You have the right to get happy.
You have the right to become happy.
幸せになる権利がある。
right は「右」という意味を表す名詞ですが、「権利」という意味も表せます。また、become は「〜になる」という意味を表す動詞ですが、「〜になって、その状態を維持する」というニュアンスがある表現になります。
I don’t think so. You have the right to become happy.
(そうは思わない。君には幸せになる権利があるよ。)
You have the right to get happy.
幸せになる権利がある。
get は「手に入れる」「到着する」などの意味を表す動詞ですが、「〜になる」という意味でもよく使われます。
※「〜になる」という「行為」を表す表現になります。
What the hell are you saying ? You have the right to get happy.
(何を言ってるんだよ。君には幸せになる権利があるよ。)
※what the hell 〜 と言うと、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。