Mitsuha Takigawaさん
2024/09/26 00:00
恩着せがましい を英語で教えて!
人に何かをしてあげたことを過剰にアピールする時に「恩着せがましい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Patronizing
・Condescending
・Making a big deal out of it
1. Patronizing
Patronizingは「親しげな態度で人を見下す、子供扱いする」という意味を持つ表現で、上から目線で何かをしてあげ、恩着せがましい態度を示す言葉です。
例文
He helped me, but his tone was so patronizing.
彼は助けてくれたけど、口調がすごく恩着せがましかった。
2. Condescending
condescendingも、他人を見下すような態度で助けたりアドバイスすることを表します。威張った様子で恩着せがましい人を表現するときに使う言葉です。
例文
She gave me some advice, but it felt really condescending.
彼女はアドバイスをくれたけど、すごく恩着せがましく感じた。
3. Making a big deal out of it
これは「してあげたことを過剰にアピールする」という状況に合うカジュアルな表現です。「make a big deal out of A=Aのことで大騒ぎをする」という意味を持ちます。
例文
I appreciated the help, but he kept making a big deal out of it.
助けてくれたのはありがたいけど、彼はずっと恩着せがましかった。