kentoさん
2024/08/28 00:00
恩を着せがましい を英語で教えて!
課題を手伝ったことについてしつこく言ってしまった時に、「恩着せがましい」ことをしてしまったと言いたいです。
回答
・They're always holding it over my head.
・They're always making me feel indebted to them.
「恩着せがましい」や「過去のミスをいつまでもネチネチ言ってくる」感じ。相手がこちらの弱みを握っていて、何かにつけてそれを持ち出してプレッシャーをかけてくるときに使えます。「またあの話?しつこいな」という気持ちがこもったフレーズです。
I know I helped you with the assignment, but I shouldn't keep holding it over your head.
課題を手伝ったのは分かってるけど、恩着せがましく言うべきじゃなかったね。
ちなみに、「They're always making me feel indebted to them.」は、親切にされすぎて「何かお返ししなきゃ」とプレッシャーを感じる、ちょっと複雑な気持ちを表す時に使えます。例えば、先輩がいつも奢ってくれる時なんかに「ありがたいけど、逆に気を使っちゃうな…」というニュアンスで使えますよ。
I feel terrible, I kept bringing up how I helped you with the assignment. I didn't mean to make you feel indebted to me.
課題を手伝ったことを何度も持ち出してしまって、本当にごめん。恩着せがましいことをするつもりはなかったんだ。
回答
・patronizing
・condescending
patronizing
恩着せがましい
patronizing は「恩着せがましい」「上から目線な」「威張った」などの意味を表す形容詞になります。
You're patronizing. I appreciate you.
(恩着せがましい。感謝してるって。)
condescending
恩着せがましい
condescending も「恩着せがましい」という意味を表す形容詞ですが、こちらはイギリス英語でよく使われる表現です。
What the hell are you saying? You're condescending!
(何言ってるんだ?恩着せがましい!)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Japan