Elmoさん
2024/08/28 00:00
恩着せがましい を英語で教えて!
恩を押しつけて感謝を強要するようなことを「恩着せがましい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't be so condescending.
・Stop rubbing it in.
「そんなに見下した態度とらないでよ」「上から目線やめてくれる?」といったニュアンスです。相手が自分をバカにしたり、子供扱いしたり、偉そうな態度をとってきた時に「カチンときた」気持ちを伝える一言。親しい間柄での軽い言い合いから、失礼な相手への抗議まで幅広く使えます。
Don't be so condescending; I would have done the same for you.
恩着せがましい態度はやめて。私もあなたのために同じことをしたでしょう。
ちなみに、"Stop rubbing it in." は、誰かが自分の失敗や気にしていることを何度も指摘してきたり、自慢話で傷口に塩を塗るようなことをしてきたりした時に「もうその話はやめて!」「追い打ちをかけないでよ!」という感じで使うフレーズだよ。嫌味っぽく言う相手にウンザリした時にピッタリ!
Okay, I get it, you helped me out, but you don't have to keep bringing it up. Stop rubbing it in.
わかったよ、助けてくれたのは感謝してる。でも、何度もその話を持ち出す必要はないだろ。恩着せがましいのはやめてくれ。
回答
・patronizing
・condescending
「恩着せがましい」は形容詞「patronizing」または「condescending」 で表すことができます。それぞれを用いた例文を紹介します。
1 I’m tired of his patronizing attitude.
彼の恩着せがましい態度にはうんざりする。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[tired])に副詞句(of his patronizing attitude)を組み合わせて構成します。
2 He helped me in a condescending manner.
彼は恩着せがましく私に手伝ってくれた。
構文は、第三文型(主語[he]+動詞[helped]+目的語[me])に副詞句(in a condescending manner)を組み合わせて構成します。
Japan