hiroki osawaさん
2024/09/26 00:00
厚かましい・図図しい を英語で教えて!
恥知らずで遠慮がないことや、相手の都合や状態などお構いなしで身勝手に振る舞う時に「厚かましい・図図しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・bold enough
・have the nerve
「厚かましい」や「図々しい」といった言葉は、相手の都合や感情を無視して、遠慮なく自分勝手に振る舞う態度を表現するのに使われます。
1. bold enough
(他人の目を気にせず)大胆にも、図々しい
例文
He was bold enough to ask extra fees before finishing up his contract work.
彼は図々しくも、契約の仕事を終える前に追加料金を要求した。
bold enoughは、状況を考えずに大胆に行動する「厚かましさ」を示すときに使えます。
2. have the nerve
恥知らずな態度で~する、神経が図太い
例文
That new hire has the nerve asking for a raise on her first day!
新入社員が初日に昇給を要求するなんて、神経が図太いね!
new hire は「新入社員」、have the nerve は、「驚くほど図々しい、厚かましい態度」、ask for a raise は「昇給を求める」という意味です。
参考になれば幸いです。