arisaさん
2022/12/19 10:00
厚かましい を英語で教えて!
ずうずうしい人だなと思う時に「厚かましい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shameless
・Brazen
・Audacious
He is so shameless, asking for a raise after being late every day.
彼は毎日遅刻していても給料アップを要求するなんて、本当に厚かましい。
「Shameless」は英語で、「恥知らず」や「厚顔無恥」といった意味を持つ言葉です。自分の行動が他人を不快にさせることを気にせず、自己中心的な行動を取る人を指す場合に使われます。また、一般的には否定的なニュアンスを含みますが、自分自身を開放的に表現することを肯定的に捉える文脈では、ポジティブな意味合いで使われることもあります。例えば、自分の意見や感情を恐れずにはっきりと表現する様子を「恥知らず」と言うこともあります。
He is quite brazen, isn't he?
彼、かなり厚かましいですよね?
He is so audacious!
彼はとても厚かましい!
Brazenは通常、あからさまで恥知らずな行動や態度を指し、一般的に否定的な意味合いを持つ。一方、"Audacious"は、大胆さや果敢さを表し、挑戦的な行動や野心的な目標を追求することを指す。この言葉は肯定的または否定的な意味合いを持つことがある。
回答
・nerve
・pushy
英語で「厚かましい」は
「nerve」や「pushy」ということができます。
nerve(ナーブ)は
「図々しい」、「厚かましい」という意味です。
pushy(プッシー)は
「押しの強い」、「厚かましい」という意味です。
使い方例としては
「What a nerve person he is ! He was so pushy to make the price cheaper
(意味:なんて彼は厚かましいんだろう。 彼に値下げするようにゴリ押しにされたよ)
このようにいうことができますね。