motokoさん
2023/01/16 10:00
厚かましいお願いですが を英語で教えて!
丁寧な言い方で相手に依頼をする時に「厚かましいお願いですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I know it's a bit cheeky to ask but...
・I know it's a bit bold of me to ask, but...
・I understand it's quite presumptuous of me to ask, but...
I know it's a bit cheeky to ask, but could you possibly help me with this?
これは少々厚かましいお願いかもしれませんが、もしよろしければこれを手伝っていただけますか?
「I know it's a bit cheeky to ask but...」は、「少し図々しいお願いかもしれませんが...」といった意味合いで、自分が相手に対して少し図々しい、または無理なお願いをする時に使います。これは、相手に対する遠慮や配慮を示す表現で、誠実さや礼儀正しさを伝えます。なお、主に英国英語で使用されます。
I know it's a bit bold of me to ask, but could you help me with this project?
少々厚かましいお願いですが、このプロジェクトを手伝っていただけませんか?
I understand it's quite presumptuous of me to ask, but could you help me with my homework?
これが非常に厚かましいお願いであることは理解しているのですが、宿題を手伝っていただけませんか?
「I know it's a bit bold of me to ask, but...」は、自分が少し大胆な質問をすることを認めつつ、その許可を求めるフレーズです。一方、「I understand it's quite presumptuous of me to ask, but...」は、自分が人の境界を越えるかもしれない、あるいは相手を不快にさせる可能性のある質問をすることを認識しているという意味を持つフレーズです。前者は大胆さを強調し、後者は自分の行為が相手を侵害する可能性があることを強調します。
回答
・I might make you bother but ...
丁寧な言い方で相手に依頼をする時に「厚かましいお願いですが」を英語で表す際には、
I might make you bother but ...
もしかしたら、迷惑になってしまうかもしれませんが、
I might make you bother but ...
can you go there with me ??
because it is so scared.
【わたしPOINT】
お願いをする際に、カジュアルな表現は、
Can you do me a favor ??
こんな感じに聞くことができます。