YUKIOooさん
2024/08/01 10:00
ちょっと厚かましいかな を英語で教えて!
お願いしにくいことを友達に頼むので、「ちょっと厚かましいかな」と言いたいです。
回答
・This might be a bit of a stretch, but...
・This might be a bit cheeky, but...
「This might be a bit of a stretch, but...」は「ちょっと無理があるかもしれないけど…」「こじつけっぽいけど…」といったニュアンスです。
自分の意見や提案にあまり自信がない時や、突飛なアイデアを切り出す前のクッション言葉として使えます。相手に「まあ聞いてみてよ」と、少し気軽に話を聞いてもらう雰囲気を作りたい時に便利です。
This might be a bit of a stretch, but...
ちょっと厚かましいお願いなんだけど…
ちなみに、"This might be a bit cheeky, but..."は「ちょっと図々しいお願い(質問)なんだけど…」というニュアンスで使えます。相手に少し踏み込んだお願いや、言いにくい質問をする前に添えるクッション言葉で、悪気はないけど許してね、という気持ちを伝えるのに便利です。
This might be a bit of a big ask, but...
ちょっと厚かましいお願いなんだけど…
回答
・I hope I'm not being too forward, but...
「ちょっと厚かましいかな」は英語で「I hope I'm not being too forward, but...」や「This might be a bit presumptuous, but...」と表現することができます。
I hope I'm not being too forward, but...
直訳すると「私があまりにも厚かましくないといいのですが…」という意味で、相手に対して少し図々しいことを言おうとしている際の前置きとして使われます。
This might be a bit presumptuous, but...
こちらも「これは少し厚かましいかもしれないけど…」という意味で、何か頼みごとや提案をするときに、相手の反応を気にして前置きとして使います。
例文:
I hope I'm not being too forward, but could I ask you for a favor?
ちょっと厚かましいかなと思うのですが、お願いをしてもいいですか?
This might be a bit presumptuous, but I was wondering if you could help me with this.
ちょっと厚かましいかもしれないけど、これを手伝ってもらえないかなと思って。
I hope I'm not being too forward, but would you mind if I joined you?
ちょっと厚かましいかなと思うんですが、一緒にいてもいいですか?
これらの表現を使って、相手に対して少し遠慮しながら厚かましいことを言う際に、英語で伝えることができます。
Japan