moeさん
2022/10/24 10:00
差し出がましいようですが を英語で教えて!
相手に必要以上に厚かましいことをお願いする時に「差し出がましいようですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I hope this isn't too forward, but...
・Excuse my boldness, but...
・I don't mean to impose, but...
I hope this isn't too forward, but would you mind giving me a ride to the airport tomorrow?
「これが無理な要求でなければと思いますが、明日、私を空港まで送っていただけますか?」
「I hope this isn't too forward, but...」は、相手を不快に思わせないように、直接的または大胆な質問や要求を適切に表現するためのフレーズです。この表現は、あまりにも直接的で失礼にならないように、または侵害することなく、自身の思考や感覚、提案を伝えたい場面で使用します。紳士的な態度を示すと同時に、誤解を避けるのに役立ちます。
Excuse my boldness, but could you lend me your car for the weekend?
「差し出がましいようですが、週末にあなたの車を借りてもいいですか?」
I don't mean to impose, but would you mind lending me your car for the day?
「差し出がましいようですが、一日車を貸してもらえませんか?」
Excuse my boldness, but...は自分の発言が他人にとって大胆すぎるかもしれないと感じているときに使います。予想外の提案や意見を出すときなど。一方、"I don't mean to impose, but..."は他人に迷惑をかけたくないが、要求や依頼をしたい場合に使います。例えば、相手に頼みごとをする際など。
回答
・I am not sure that ....
相手に必要以上に厚かましいことをお願いする時に「差し出がましいようですが」の表現は、
前置きで、会話を始める前につけてあげるようにしましょう。
その時に使える表現は、
I am not sure that ....
I am not sure that you need it.
わたしは、あなたがこれを必要かどうかわかりませんが、
また、
I don't know if you need it but ...
あなたがこれを必要かどうかはわかりませんが、、、
参考にしていただけますと幸いです。