Sawakoさん
2022/12/05 10:00
差し出がましい を英語で教えて!
他の人の作業が見ていて効率が悪いので、「差し出がましいですが・・・」と言いたいです。
回答
・Presumptuous
・Overstepping the bounds
・Intrusive
It may seem presumptuous, but I think there might be a more efficient way to handle this task.
「差し出がましいかもしれませんが、この作業をもっと効率的に行う方法があるかもしれません。」
Presumptuous(プレサンプチュアス)は、自分が許容される範囲を超えて振る舞ったり、他人への配慮が足りずに図々しい行動を取る様子を表す英語の形容詞です。自分の意見や意志を押し付ける言動、あるいは他人の私生活などに過度に踏み込む行為などがこの語で表現されます。例えば、初対面の人に対して自分の意見を無理矢理押し付ける態度は"presumptuous"と表現される場合があります。
I may be overstepping the bounds here, but I think there's a more efficient way to handle this task.
差し出がましいかもしれませんが、これを処理する方法はもっとうまく効率的にできると思います。
I know it might seem intrusive, but I think there might be a more efficient way to do that.
失礼かもしれませんが、もっと効率的なやり方があると思います。
Overstepping the boundsと"Intrusive"は侵入するという意味に共通点がありますが、使い方には微妙な違いがあります。"Overstepping the bounds"は、一般的には範囲やルール、または社会的な慣習を無視する行為を指し、個人的な空間やプライバシーに対する侵入よりも広い意味を持ちます。それに対して"Intrusive"は主に他人のプライバシーや個人的な空間に乱暴に侵入することを指し、多くの場合は具体的な行為や状況に対して使用されます。
回答
・meddling
英語で「差し出がましい」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「meddling」
という表現を紹介します。
meddling(メドリング)は
「干渉」「お節介」という意味です。
使い方例としては
「It might be meddling but your work looks bit inefficient」
(意味:差し出がましいですが、あなたの仕事は効率が悪そうですよ)
このようにいうことができますので、覚えておきましょう。
回答
・presumptuous
・I'm afraid I'm being pushy
差し出がましいはpresumptuous/I'm afraid I'm being pushyで表現出来ます。
presumptuousは"押しの強い、無遠慮な"
I'm afraid I'm being pushyは"押し付けがましいようだが"という意味を持ちます。
At the risk of sounding presumptuous, I would like to offer my opinion.
『差し出がましいですが、私の意見を述べさせていただきます』
ご参考になれば幸いです。