Matsufuji

Matsufujiさん

2022/11/07 10:00

差し出がましいようですが を英語で教えて!

目上の人などに言いにくい事を切り出す時に「差し出がましいようですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 265
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/30 00:00

回答

・I don't mean to impose, but...
・I hope I'm not overstepping, but...
・I hope I'm not being too forward, but...

I don't mean to impose, but could you possibly review my report by tomorrow?
「差し出がましいようですが、明日までに私のレポートをレビューしていただけますか?」

「I don't mean to impose, but...」は、相手に迷惑をかけたくないが何か頼み事をしたり、質問をしたりする時に使われる表現です。直訳すると「迷惑をかけるつもりはないのですが…」となります。自分が頼むことで相手に負担をかけてしまうかもしれない、または相手のプライバシーを侵害する可能性がある場合などに使います。気を使う表現なので、フォーマルな場面や初対面の人に対しても使えます。

I hope I'm not overstepping, but I think there might be a small mistake in the report you gave me.
差し出がましいようですが、私の受け取ったレポートに小さな間違いがあるかもしれません。

I hope I'm not being too forward, but have you considered my proposal yet?
差し出がましいようですが、すでに私の提案について考えていただけましたか?

「I hope I'm not overstepping, but...」と「I hope I'm not being too forward, but...」はほとんど同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I hope I'm not overstepping...」は、他人の領域、権限、または規範を超えてしまうかもしれない行動や発言についての懸念を表現します。対照的に、「I hope I'm not being too forward...」は、一般的に、誰かに対して直接的すぎるかもしれない、可能性のある提案や要求について話すときに使われます。これは特に、まだ良く知らない人に対する場合や恋愛の文脈でよく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/10 17:51

回答

・let me humbly say
・it may be presumptuous

「差し出がましいようですが」は英語では let me humbly say や it may be presumptuous などで表現することができます。

Let me humbly say, there is little profit for us on this estimate.
(差し出がましいようですが、この見積りでは我々に利益はほとんどありません。)
※ estimate(見積り、予定、予算、など)

It may be presumptuous ,but I don't think we can win the game with this tactic.
(差し出がましいようですが、この戦術では試合に勝つことは出来ないと思います。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV265
シェア
ポスト