komoriさん
2020/09/02 00:00
差しでがましいようだけど を英語で教えて!
発言する立場ではないがどうしても言いたいので、「差し出がましいようだけど一つだけ言わせてください」と言いたいです。
回答
・I know this may be a bit presumptuous but...
・I know it might seem a bit bold, but...
・I hope it's not too forward, but...
"I know this may be a bit presumptuous but... can I just say one thing, please?"
「差し出がましいようだけど、一つだけ言わせてもらえますか?」
「I know this may be a bit presumptuous but...」とは、自分が言いたいことが相手にとって多少図々しい、または大胆すぎるかもしれないと理解していて、それを事前に認識していることを示す表現です。使うシチュエーションは、相手に要求をする、アドバイスをする、あるいはその場における通常よりも大胆な意見を述べる時などです。敬意を示す一方で、自分の発言が失礼に映らないように配慮するニュアンスを含みます。
"I know it might seem a bit bold, but... may I just say one thing?"
「差し出がましいようだけど、一つだけ言わせていただいてもよいですか?」
I hope it's not too forward, but could I make a suggestion?
「差し出がましいようですが、一つ提案させていただいてもよろしいですか?」
回答
・officiously
「officiously」は副詞で「おせっかいな態度で」という意味が有ります。
Cambridge Dictionaryには「in a way that shows you have too high an opinion of your own importance, and are too eager to tell people what to do(自分自身の重要性についてあまりにも高い意見を持っており、人々に何をすべきかを熱心に伝えすぎている様子で)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問の「差し出がましいようだけど一つだけ言わせてください」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Let me just say one thing, even though it seems officiously.
(たとえおせっかいな態度に見えても、一つだけ言わせてください。)
ご参考になれば幸いです。