rin

rinさん

2023/05/22 10:00

お調べしてからご連絡差し上げます を英語で教えて!

会社で、取引先の方に「お調べしてからご連絡差し上げます。」と言いたいです。

0 796
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・I will get back to you once I have looked into it.
・I will reach out to you after I've done some research.
・I will touch base with you once I've investigated further.

I will get back to you once I have looked into it.
お調べしてから、改めてご連絡差し上げます。

「I will get back to you once I have looked into it」は、「調査した後で、また連絡します」という意味の表現です。自分が答えを持っていない質問や、調査や確認が必要な状況で使います。ビジネスシーンでよく使われ、相手に対して自分がきちんと対応をする意志があることを伝えるとともに、一定の時間を要することを伝えます。

I will reach out to you after I've done some research on this matter.
この件について調査した後、ご連絡差し上げます。

I will touch base with you once I've investigated further.
詳しく調査した後に、あなたに連絡します。

両方とも調査後に相手に連絡することを示しますが、ニュアンス的には、「I will reach out to you after I've done some research」はより公式でビジネスライクな状況に適しています。一方、「I will touch base with you once I've investigated further」はよりカジュアルなシチュエーションや親しい関係で使われる傾向があります。また、「touch base」はスポーツから来た表現で、より口語的な印象を与えます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 18:30

回答

・get back to you after I look into it
・check on this and reach out to you

1. I will get back to you after I look into it.
「お調べしてからご連絡差し上げます」を表す一般的な表現です。ビジネスや公式の場でよく使われます。

例文
"I will get back to you after I look into the details of the contract."
「契約の詳細を調べてからご連絡差し上げます。」

2. I will check on this and reach out to you.
これも同様の意味を持つ表現ですが、"reach out"という動詞が含まれています。これはビジネスのコミュニケーションでよく使われます。

例文
"I will check on the delivery status and reach out to you."
「配送状況を調べてからご連絡差し上げます。」

ビジネス英語では、相手への尊敬と敬意を表すために、正式な表現を選びます。また、明確かつ具体的な情報を提供することで、相手の信頼を得ることができます。

役に立った
PV796
シェア
ポスト