Muhammedさん
2023/05/22 10:00
指図しないで! を英語で教えて!
彼氏が自分好みにしようと、服装などに口を出してきた時に、「指図しないでよ!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't boss me around!
・Stop telling me what to do!
・Quit ordering me around!
Don't boss me around! I can choose my own clothes.
「私に指図しないでよ!私の服は私が選ぶわ。」
Don't boss me around!とは、「私を指図しないで!」や「私を使い走りにしないで!」といった意味で、自身が他人から命令されたり、支配されたりすることを拒否するときに使います。主に対等な関係や立場が近い人に対して使うフレーズで、上司や先生などの立場が上の人に対して使うと不適切となることがあります。また、このフレーズは感情的になっている状況で使われることが多いため、冷静な議論やビジネスシーンではあまり適していません。
Stop telling me what to do! I can choose my own clothes.
「指図しないでよ!私の服装は自分で選ぶわ。」
Quit ordering me around about my clothes, I can choose for myself!
「自分の服に対して指図しないでよ、私自身で選べるから!」
Stop telling me what to do!は、他人が自分に対して具体的な行動指示またはアドバイスを繰り返し出すことに対する抗議です。一方、Quit ordering me around!はより強い不満を伝えます。これは、他人が自分を助手や下位者のように扱い、自分の意志を無視して命令を出すことに対する抗議です。前者はあくまでアドバイスに対する反発であり、後者は人格否定的な命令に対する反発と言えます。
回答
・to give orders to
「to give orders to」で「指図する」という意味になります。
「指図しないでよ!」は"Don't give orders to me!"とすると「私に注文つけないでよ!」で「指図しないで!」とニュアンスが通じると思います。
他に動詞「intervene(干渉する)」も使えると思います。
(例文)
Don't intervene to my clothes.
(私の服に干渉しないでください。)
更に、「control」も使えそうです。
(例文)
You shouldn't try to control over to me.
(私を支配しようとしてはいけません。)