fumiyo

fumiyoさん

2023/06/09 10:00

歯に着せぬ物言い を英語で教えて!

いつも正論や共感できることをはっきりと伝える人なので、「彼女は歯に着せぬ物言いなので好感が持てる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 322
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Beat around the bush
・Speak in riddles
・Talk in circles

I like her because she never beats around the bush and always speaks her mind clearly.
「彼女はいつも遠回しな言い方をせず、はっきりと自分の意見を言ってくれるので、彼女のことが好きです。」

「Beat around the bush」は直接的な話題に触れずに遠回しに話す、本題を避けるというニュアンスの英語の慣用句です。シチュエーションとしては、例えば、個人的な問題や難しい話題、または誰かの感情を傷つけないようにするために直接的な表現を避けたいときに使われます。日本語での近い表現は「遠回しに言う」や「腹の中を言わない」などがあります。

I like her because she doesn't speak in riddles; she always tells it like it is.
「彼女は謎めいた言い方をしない、いつも物事をはっきりと言う人なので好感が持てる。」

She's refreshing because she never talks in circles; she always speaks her mind clearly and honestly.
彼女は決して回りくどく話さないので新鮮だ。彼女は常にはっきりと、正直に自分の意見を述べる。

Speak in riddlesとは、話が複雑で理解しにくい、または隠された意味が含まれていることを意味します。例えば、誰かが意図的に曖昧な言葉を使って真意を隠す場合に使われます。

一方、Talk in circlesは、話が進まない、または同じ話題を繰り返し話すことを示します。この表現は、人が特定の問題を解決するための具体的な解決策を提示せず、同じポイントを何度も繰り返す場合に使われます。

したがって、この二つの表現は、話の明確さと進行具合に関する異なる問題を指すため、その状況や目的によって使い分けられます。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 09:55

回答

・Tell it like it is
・Call a spade a spade

歯に着せぬ物言いというのはつまり正論をズバズバと言ってる言い方ですね。
英語では Tell it like it isや Call a spade a spadeという言い方があります。

例文
"She has a straightforward and empathetic way of expressing herself, always calling a spade a spade. So, everyone loves her."
(彼女は自分を率直に表現する方法を持っており、常に事実をズバズバと言っています。なのでみんな彼女のことが好きです。)
※straightforward...率直に
※empathetic...共感的に

I appreciate her honesty and ability to tell it like it is, even if it's not always easy to hear."
(彼女の正直さと事実をはっきりと伝える能力に感謝しています。それが常に聞きたいことではなくても、彼女の姿勢は好感が持てます。)
※appreciate ...好感が持てる、高く評価する
※even if~ ...たとえ~でも

参考になれば幸いです(^^)

役に立った
PV322
シェア
ポスト