utaさん
2023/08/28 10:00
歯に衣を着せない を英語で教えて!
最近人気のタレントがテレビに出ていたので、「歯に衣を着せない物言いがウケているんだろうね」と言いたいです。
回答
・He doesn't mince his words.
・He tells it like it is.
「彼は言葉を濁さない」「歯に衣着せぬ物言いをする」という意味です。相手の気持ちを気にせず、思ったことをストレートに、はっきりと言う人のことを指します。
良い意味では「正直で裏表がない」、悪い意味では「ちょっとキツい」「配慮がない」というニュアンスで使えます。
He doesn't mince his words, and I guess that's why he's so popular these days.
彼は歯に衣着せぬ物言いで、だから最近人気があるんだろうね。
ちなみに、「He tells it like it is.」は「彼は思ったことを正直に言うよね」という感じです。良いことも悪いこともオブラートに包まず、ありのままを率直に話す人を指します。忖度しないので少し辛口に聞こえる時もありますが、裏表のない人だというポジティブな意味で使われることが多いですよ。
I guess his popularity comes from the fact that he tells it like it is.
彼が人気の理由は、歯に衣着せぬ物言いをするからだろうね。
回答
・To not mince words
・To be blunt
1 To not mince words
直訳すると「言葉を細かく砕かない」という意味です。この表現は「mince(細かく切る)」という動詞から来ており、言葉を細かく砕かず、直接的に伝えることを意味します。
His way of not mincing words is probably what people like about him.
歯に衣を着せない物言いがウケているんだろうね。
2 To be blunt
「率直である」という意味です。「Blunt」は元々「鈍い」という意味ですが、人の話し方について使われるときには「率直」や「遠慮がない」を意味します。
His blunt way of speaking is probably what people like about him.
歯に衣を着せない物言いがウケているんだろうね。
Japan