Angelo

Angeloさん

2022/11/14 10:00

濡れ衣を着せられる を英語で教えて!

おやつをこっそり食べたのは妹だったのに、自分のせいにされたので「濡れ衣を着せられた!」と言いたいです。

0 628
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 00:00

回答

・Being framed
・Accused unjustly
・Being saddled with a false accusation

I was framed for eating the snacks even though it was my little sister who did it!
おやつをこっそり食べたのは妹だったのに、自分がやったことにされてしまった!濡れ衣を着せられた!

「Being framed」は、他人から罪を着せられる、冤罪にするという意味です。主に犯罪を他人になすりつけるという悪質な行為を指す言葉です。なので、「疑われている」「誤解されている」といったニュアンスではなく、他人が意図的に濡れ衣を着せている状況を表します。また「Being framed」は被害者の視点から使われる表現であり、具体的な犯罪名や具体的な行為を伴うことが多いです。

I was accused unjustly! It was my sister who sneaked in the snacks, not me.
私は濡れ衣を着せられた!おやつをこっそり食べたのは私じゃなくて、妹だったのに。

I was saddled with a false accusation of secretly eating the snacks, but it was actually my sister who did it!
「こっそりおやつを食べたのは自分だという誤った非難を受けたけど、実は妹が食べてたんだ!」

"Accused unjustly"と"Being saddled with a false accusation"は似た意味ですが、異なる感情やシチュエーションを強調します。

"Accused unjustly"は、平等で公平な評価や判断が行われなかった状況を強調します。不当な告発が行われたと感じているだけでなく、特に裁判など公的な場での誤った非難を表すことが多いです。

一方、"Being saddled with a false accusation"は一種の煩わしさや重荷を連想させます。つまり、偽りの告発によって追い詰められ、困難な状況に立たされているイメージを強く表現します。この表現は日常生活でのストレスや問題、誤解から来るトラブルを示すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/06 18:31

回答

・be wrongly accused

「be wrongly [falsely, unjustly] accused」で「濡れ衣を着せられる」という意味が有ります。「accuse」は動詞で「起訴する、責める」という意味が有ります。

「濡れ衣」という事は「誤って責められた」という意味になるので「誤って」を意味する副詞「wrongly 」、「falsely」、「 unjustly 」で動詞を修飾すると良いと思います。

ご質問を「おやつをこっそり食べたのは妹だったのに、私が濡れ衣を着せられた!」として訳してみましょう。

(訳例)
It was my sister who secretly ate the snack, but I was wrongly accused.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV628
シェア
ポスト