chacahさん
2022/11/14 10:00
罪を着せる を英語で教えて!
自分の過ちや責任を人に押し付ける時に「罪を着せる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Frame someone for a crime
・Set someone up for a crime.
・Pin a crime on someone.
He tried to frame his coworker for the mistake he had made.
彼は自分がしたミスを同僚になすりつけようとした。
「Frame someone for a crime」とは、誰かを犯罪で陥れる、冤罪を着せるという意味の表現です。無実の人に証拠を捏造したり、罪をなすりつけて逮捕や起訴に繋げる行為を指します。例えば、犯罪者が自分の罪を他の人になすりつけたり、仕返しや復讐のために敵意を持つ人に冤罪を着せるなど、様々なシチュエーションで使われます。
They're just trying to set me up for a crime I didn't commit.
彼らはただ私に私が犯していない犯罪を着せようとしているだけです。
They're just trying to pin a crime on me that I didn't commit.
「彼らはただ私に犯罪を着せようとしているだけだよ、私はそれを犯していないのに。」
"Set someone up for a crime"は、誰かが罪を犯すように仕向ける、罠を仕掛けるような状況で使われます。仕組まれた犯罪の被害者にされる人に対して利用されます。
一方、"Pin a crime on someone"は、誰かに犯罪をなすりつける事を指す表現です。罪を犯したと証明する証拠を捏造したり、犯罪が他の誰かによって犯された事を隠すために利用されます。この表現は、罪を犯した人以外に罪を着せることに重きを置いています。
回答
・pin a crime on
・lay the blame on
「罪を着せる」は英語では pin a crime on や lay the blame on などで表現することができます。
Judging from the circumstances, it is highly likely that she pinned a crime on them.
(状況から推測すると、彼女は彼等に罪を着せた可能性が高い。)
※ circumstance(状況)
I was lucky that I could lay the blame on them successfully this time
(今回は上手く彼等に罪を着せることが出来て幸運だった。)
ご参考にしていただければ幸いです。