MEY

MEYさん

2022/10/04 10:00

濡れ衣を着せられる を英語で教えて!

無実の罪に陥れられることを「ぬれぎるを着せられる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 3,004
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/14 00:00

回答

・Being framed
・Being set up
・Taking the fall for someone else

I think I'm being framed for a crime I didn't commit.
「私は自分が犯していない罪でぬれぎぬを着せられていると思う。」

「Being framed」とは英語の表現で、「陥れられる」または「でっち上げられる」という意味を含んでいます。罪などを犯したかのように偽の証拠や状況を作られて、無実の人が犯罪者に見せかけられる状況を指します。例えば、誰かが他人を陥れるために偽の証拠を仕組んだ場合、その人は "being framed" と表現されます。刑事ドラマやサスペンス映画でよく見られるシチュエーションです。

I feel like I'm being set up for a crime I didn't commit.
私は自分が犯していない罪で陥れられているような気がします。

I can't believe that Tom is taking the fall for his boss's mistakes. He had nothing to do with it!
「トムが上司のミスのせいで犠牲になっているなんて信じられない。彼は何も関係ないのに!」

「Being set up」は、自分が何か悪いことをしたかのように見せかけられている状況を表すフレーズです。誰かが自分を罠にはめ、自分が悪者に見えるように仕向けた状況を指すことが多いです。一方、「taking the fall for someone else」は、自分が他人の罪を被って、その人のせいで問題や困難に巻き込まれることを表すフレーズです。自分が悪くないのに、他人のミスや罪を背負わされる状況を指します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/13 08:52

回答

・be falsely accused

例文
To be framed means to" be falsely accused".
無実の罪に陥れられることを「ぬれぎぬを着せられる」と言います。

「ぬれぎぬを着せられる」は、他にも、
"be unjustly accused"や、"be wrongly accused"や、
"be falsely carged"や、"be unjustly suspected of a guilt"
等があります。

「無実の罪で」は、他にも、
"on an unfound accusation"や、"on a false accusation"
等があります。

役に立った
PV3,004
シェア
ポスト