Grettaさん
2022/10/04 10:00
濡れ衣 を英語で教えて!
自宅で、家族に「お菓子を食べたのが私だなんで、そんなの濡れ衣だ」と言いたいです。
回答
・False accusation
・Wrongly accused
・Framed
You're making a false accusation. I didn't eat the snacks.
「それは濡れ衣だよ。お菓子なんて食べていないよ。」
「False accusation」は「誤った告発」または「冤罪」の意味で、不正確なまたは誤った情報に基づき、人々が罪や違反を犯したと非難することを指します。例えば、無実の人が犯罪で告発された場合や、仕事上の失敗を他人のせいにされるシチュエーションなどで用いられます。無実の人が不必要なトラブルに巻き込まれる原因となるため、重大な問題とされています。
You're wrongly accusing me of eating the snacks. I'm innocent.
「お菓子を食べたのが私だとか、そんなの濡れ衣だよ。」
It was framed that I ate the snacks, but that's a false accusation.
「お菓子を食べたのが私だと言われていますが、それは濡れ衣です。」
Wrongly accused と "framed"はどちらも無実の人が不当に非難されている状況を指しますが、微妙な違いがあります。「Wrongly accused」は誤解や証拠の誤解釈により誤って非難された場合に使います。対照的に、「framed」は他人が意図的に罪を着せる行為を指します。つまり、「framed」は計画的で邪悪な意図が含まれますが、「wrongly accused」は必ずしもそうではありません。
回答
・a false accusation
例文
I would love to say to my family at home," It's I that ate the snack, which is a false accusation"
自宅で、家族に「お菓子を食べたのが私だなんて、そんなの濡れ衣だ」と言いたいです。
”It's I that ate the snack" は、"I ate the snack" の強調構文です。
「濡れ衣」は、他にも、"a false charge"とも言えますが、法的な意味合いが強くなります。
「濡れ衣をきせる」は、"falsely accuse someone"と言えます。