seikaさん
2022/12/19 10:00
濡れ衣 を英語で教えて!
潔白なのに疑われていたので、「俺は濡れ衣を着せられた」と言いたいです。
回答
・False accusation
・Framed
・Scapegoat
I was the victim of a false accusation.
私は濡れ衣を着せられた被害者だ。
「False accusation」は、誤った告発や冤罪という意味で、真実でないことを根拠に誰かを告発・非難する行為を指します。ニュアンスとしては、不正確な情報や意図的な嘘に基づいて他人を非難する、あるいは罪を着せることが含まれます。このフレーズは、法的な文脈や日常の会話でも使用でき、特に誤解や冤罪について話す際に用いられます。
I was framed.
私は濡れ衣を着せられた。
I was made a scapegoat even though I was innocent.
私は無実なのに、濡れ衣を着せられた。
Framedと"Scapegoat"は共に他人に非難や罪をなすりつける行為を指しますが、異なる状況で使われます。"Framed"は証拠を捏造するなどして、無実の人を犯罪者に見せかける行為を指します。一方、"Scapegoat"は誤った行為や失敗の責任を他人に押し付けるときに使います。また、"Scapegoat"は通常、集団内での非難を避けるために使われる一方、"Framed"はより個々の行為に関連して使われます。
回答
・false accusation
「濡れ衣」は英語では false accusation と表現することができます。
I was falsely accused.
(俺は濡れ衣を着せられた。)
There was no apology from them even though I proved all the suspicions against me were false accusation.
(私が私に掛けられた疑いが全て濡れ衣であることを証明したが、彼等からは謝罪がなかった。)
※ suspicion(疑い、嫌疑、不信感、など)
ご参考にしていただければ幸いです。