Oto

Otoさん

2023/05/12 10:00

無実の罪を着せられる を英語で教えて!

罪を犯したという事実がないのに、罪を犯したことになっている時に「無実の罪を着せられる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 540
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Being framed for a crime one didn't commit.
・Being wrongfully accused of a crime.
・Saddled with a crime one didn't commit.

I feel like I'm being framed for a crime I didn't commit.
「私は自分が犯していない罪で、陥れられているような気がする。」

「自分が犯していない罪で告発される」という意味で、無実の人が他人から罪を着せられる状況を指します。例えば、何者かによって自分の指紋が犯行現場に残されたり、証拠が捏造されたりして、自分が犯人であるかのように見せかけられる場合などに使えます。主にミステリーやサスペンスなどのストーリーでよく使われる表現です。

I was wrongfully accused of a crime I didn't commit.
「私は犯していない罪で、誤って告発されました。」

John was saddled with a crime he didn't commit and he's now trying to clear his name.
ジョンは自分が犯していない犯罪で罪を着せられ、今は名誉回復を試みています。

「Being wrongfully accused of a crime」は、犯罪を犯したと誤って非難されることを指す一般的な表現です。一方、「Saddled with a crime one didn't commit」は、自分が犯していない犯罪の責任を不当に負わされることを指します。Saddledは、「負担させられる」というニュアンスがあり、ここではより強く不公平さや重荷を感じる状況を強調しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 20:07

回答

・be falsely accused
・be falsely charged

「無実の罪を着せられる」は英語では be falsely accused や be falsely charged などで表現することができると思います。

※ falsely は「偽って」という意味にも「誤って」という意味でも使えます。

If you didn't testify, I would have been falsely accused. Thank you very much.
(あなたが証言してくれなかったら、私は無実の罪を着せられるところでした。本当にありがとうございます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV540
シェア
ポスト