momoka

momokaさん

2024/01/12 10:00

おさがりを着せないで を英語で教えて!

友人が貧乏だからと子供に洋服を買わないので、「おさがりばかりを着せないであげて」と言いたいです。

0 97
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Don't make them wear hand-me-downs.
・Let them have new clothes.
・Avoid dressing them in secondhand clothes.

Don't make them wear hand-me-downs all the time; try to buy them some new clothes occasionally.
おさがりばかりを着せないで、たまには新しい服を買ってあげて。

「Don't make them wear hand-me-downs.」は、子どもにお下がりの衣服を着せないでほしいというニュアンスを持ちます。この表現は、子どもに新品の衣服を与えることで、彼らが特別な存在であると感じさせたい、あるいは他の子どもたちと同じように新しいものを持つ喜びを経験させたいという親心を表現する際に使えます。また、子どもの自尊心やプライドを守るために、古いものではなく新しいものを提供したいという意図も含まれています。

Don't just make them wear hand-me-downs; let them have new clothes.
おさがりばかりを着せないで、新しい服も買ってあげて。

Try to avoid dressing them in secondhand clothes all the time.
「いつもおさがりばかりを着せないようにしてあげてね。」

Let them have new clothes.は、子供や他の人に新しい服を買ってあげることを提案する際に使います。ポジティブで、相手を喜ばせたいという意図が強いです。一方、Avoid dressing them in secondhand clothes.は、中古の服を着せることを避けるように忠告する場面で使われます。衛生面や見た目の問題を心配しているニュアンスが含まれます。前者は積極的な提案、後者は否定的な助言という違いがあります。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 23:47

回答

・don't always dress ... in hand-me-downs
・... instead of relying on hand-me-downs
・... along with the hand-me-downs

Please don't always dress your child in hand-me-downs.
「子どもにおさがりばかり着せないで」

【dress ○○ in ...】で「○○に~を着せる」という意味になります。【hand-me-down】は「(服などの)おさがり」を表す一般的な表現です。

It would be nice if you could provide some new clothes for your child instead of relying solely on hand-me-downs.
「おさがりばかりに頼るのではなく、新しい服も子供たちに着せることができたら素敵だね」

【provide ... for ○○】で「○○に~をあげる、与える、提供する」という意味になります。【rely on ...】は「~に頼る」、【instead of ...】は「~の代わりに」を意味します。

Consider giving your child new clothes along with the hand-me-downs.
「子どもにおさがりばかりだけでなく新しい服をあげることも考えてみて」

ここでは【Consider ...】「~について考えてみて」という提案を表す命令文を用いています。参考にしてみてくださいね♪

役に立った
PV97
シェア
ポスト