Yudaiさん
2023/11/14 10:00
汚名を着せる を英語で教えて!
「彼に裏切り者の汚名を着せた」という時に使う「汚名を着せる」は英語でなんというのですか?
回答
・Put the blame on someone
・Pin the rap on someone
・Saddle someone with the blame
They put the blame on him for being a traitor.
彼らは裏切り者の汚名を彼に着せた。
「Put the blame on someone」は、誰かを非難する、または責任を押し付けるという意味を持つ英語のフレーズです。何か問題や失敗が起きた時、それが自分のせいではないと主張し、他の人が悪いとする場合に使います。例えば、プロジェクトが失敗した時、同僚や部下を責める上司がこの表現を使うことがあります。
They pinned the rap of betrayal on him.
彼に裏切り者の汚名を着せた。
They saddled him with the blame of being a traitor.
彼に裏切り者の汚名を着せた。
Pin the rap on someoneは罪を押し付ける、より口語的で、誰かを不正確または不公正に非難することを指します。一方、saddle someone with the blameは誰かに責任を負わせるというより公式な表現で、しばしば誰かが他人の失敗の責任を負うことを強制される状況を指します。どちらも非難や責任を他人に押し付けることを意味しますが、前者はより悪意があり、後者はより公平さが欠けていると感じられます。
回答
・brand
・stigmatize
People branded him as a traitor.
「人々は、彼に裏切り者の汚名を着せた。」
「brand」は、商品などの「ブランド、商標」などの意味がありますが、元々は、家畜などにつける「焼き印」に由来しています。動詞では、通常ネガティブな意味で使われ、「烙印を押す、汚名を着せる」という意味合いで使われます。
また、文中の「traitor」は「裏切り者」という単語で、「裏切る」という場合は「Did he turn traitor to me? (彼は私を裏切ったの?)」のように、「turn」という動詞と使われます。
She stigmatizes him as a swindler.
「彼女は、彼に詐欺師の汚名を着せる(詐欺師呼ばわりする)」
「stigmatize」は、「brand」同様、「汚名を着せる、烙印を押す」という意味があります。この単語は、ラテン語の「stigma(烙印)」が語源で、罪人等に刻まれた烙印の事を指しておりましたが、現在では、社会的な汚名やレッテルを貼ることを表す言葉として使われています。文中の「swindler」は、ドイツ語の「schwindeln(めまいを起こす、酔わせる)」が語源で、詐欺や不正行為を行う人を指すようになった単語です。