tetsuko minagawa

tetsuko minagawaさん

2023/12/20 10:00

汚名をそそぐ を英語で教えて!

疑いをかけられていたので、「汚名をそそぐために真実を包み隠さず話した」と言いたいです。

0 154
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・Clear one's name
・Restore one's reputation.
・Vindicate oneself.

I told the whole truth to clear my name.
汚名をそそぐために真実を包み隠さず話しました。

「Clear one's name」は、誤解や疑いを晴らし、自分の名誉や信用を回復することを意味します。例えば、誤って犯罪の容疑をかけられた場合や、職場での不正行為の疑いをかけられた場合に、その疑いが誤りであることを証明し、自分の無実を示す際に使います。このフレーズは、個人の名誉や信頼がかかっている重要な局面で用いられることが多いです。日本語では「名誉を回復する」「潔白を証明する」といった表現が近いです。

I told the whole truth to restore my reputation.
汚名をそそぐために真実を包み隠さず話しました。

I told the whole truth to vindicate myself.
汚名をそそぐために真実を包み隠さず話しました。

「Restore one's reputation」は、他者の誤解や誤報などによって傷ついた評判を回復する際に使われます。例えば、仕事でのミスが誤解だったと証明した後など。

一方、「Vindicate oneself」は、自分が正しいことを証明し、他者の非難や疑念を晴らす際に使われます。例えば、不正の疑いをかけられたが無実を証明した場合など。

どちらも名誉回復に関する表現ですが、「restore one's reputation」はより広義で、「vindicate oneself」は特定の疑念や非難に対して自分を弁護するニュアンスが強いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/10 09:49

回答

・clear one's name
・exonerate someone from blame

単語は、「汚名をそそぐ」は慣用表現で「clear one's name」と言います。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[spoke]+目的語[truth])に副詞的用法のto不定詞「汚名をそそぐために:to clear my name」を組み合わせて構成します。

たとえば"I spoke the truth openly to clear my name." とすればご質問の意味になります。

また「汚名をそそぐ」を「非難から免れる」の意味の「exonerate me from blame」に意訳して"I spoke the truth openly to exonerate me from blame."としても良いです。

役に立った
PV154
シェア
ポスト