Evelyneさん
2024/08/28 00:00
そそくさと帰る を英語で教えて!
余裕もないほど慌てて帰る事を表す時に「そそくさと帰る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rush off
・Make a hasty exit
・Hurry away
1. Rush off
Rush:急ぐ off:離れる
急いで離れるという意味で、最もよく使われる簡潔な表現です。
He rushed off without saying goodbye.
彼はさよならも言わずにそそくさと帰っていったよ。
2. Make a hasty exit
Make:する hasty:急いだ exit:退出
急いで退出するという意味で、状況をより詳しく描写する表現です。
She made a hasty exit when she realized she was late for her appointment.
約束の時間に遅れると気づいて、彼女はそそくさと帰っていったんだ。
3. Hurry away
Hurry:急ぐ away:離れて
急いで離れるという意味で、シンプルで分かりやすい表現です。
The students hurried away when the bell rang.
ベルが鳴ると、学生たちはそそくさと教室を出ていったよ。
※ 慌てて急いで立ち去る様子を表す英語表現は他にもあります。
例えば、Take off in a hurry(大急ぎで立ち去る)や Dash off(急いで出ていく)といった表現も使えます。
日常会話では、He just up and left(彼はいきなり出ていった)のような言い方もよくされます。
状況に応じて適切な表現を選ぶことで、「そそくさと帰る」のニュアンスを効果的に英語で伝えられます。