chantomoさん
2023/07/13 10:00
ぞくぞくする を英語で教えて!
熱があるようなので、「ぞくぞくする」と言いたいです。
回答
・Get goosebumps
・Feel a chill down my spine.
・Get the heebie-jeebies.
I feel like I have a fever, I'm getting goosebumps.
熱があるようで、ぞくぞくするんです。
「Get goosebumps」は「鳥肌が立つ」という意味の英語表現で、恐怖、興奮、感動など強い感情を感じる時に使われます。例えば、怖い映画を観ている時や、感動的な演説を聞いている時などに「I got goosebumps(私は鳥肌が立った)」と表現します。また、音楽などが非常に感動的で鳥肌が立つほど素晴らしいと感じたときにも使用します。
I have a fever and I'm feeling a chill down my spine.
熱があるみたいで、背筋がぞくぞくする。
I've got a fever and it's giving me the heebie-jeebies.
「熱があるみたいで、それがぞくぞくさせるんだ。」
Feel a chill down my spineは一般的に恐怖や不快感を表す表現で、文字通りには「背筋が寒くなる」という意味です。また、Get the heebie-jeebiesは不快感や恐怖、不安を表すスラング表現で、何かがゾッとするほど怖い、不快、または奇妙な感じがするときに使います。両者は似た状況で使われますが、Get the heebie-jeebiesの方がより口語的でカジュアルな表現です。
回答
・I'm feeling chilly
単語は、「ゾクゾク」はオノマトペで「悪寒がする」ことを意味するので動詞「feel」と形容詞「chilly」を組み合わせて表現します。
「熱があるようなので、ぞくぞくする」で構文化すると、私(I)を主語に「熱があるよう」と「ぞくぞくする」の二つの文節を作ります。二つには因果関係があるので接続詞「so(~だから)」で繋ぎます。前者は複合動詞「feel like(~のように感じる)」に接続詞「that」で目的語節を繋ぎ構成します。後者は現在進行形にします。
たとえば"I feel like (that) I have a fever, so I'm feeling chilly."とすれば上記日本語文の意味になります。