Sinobu suzukiさん
2023/05/12 10:00
ぞくぞくするような を英語で教えて!
映画館で、友人に「ぞくぞくするようなホラー映画が観たい気分」と言いたいです。
回答
・Thrilling
・Chillingly exciting
・Spine-tinglingly electrifying
I'm in the mood for a thrilling horror movie.
「ぞくぞくするようなホラー映画が観たい気分だよ。」
「Thrilling」は、日本語で「スリリングな」「ワクワクする」「興奮する」などと訳されます。高揚感や緊張感を伴う体験や出来事を指す言葉で、心臓がドキドキするような経験を表す際に用いられます。例えば、ジェットコースターやホラー映画、大接戦のスポーツ観戦、冒険的な旅行などが「thrilling」な体験と言えます。また、物語やエンターテイメントが予測不能で刺激的な展開を見せる時もこの言葉を使います。
I'm in the mood for a chillingly exciting horror movie.
ぞくぞくするようなホラー映画が観たい気分だよ。
I'm in the mood for a spine-tinglingly electrifying horror movie.
ぞくぞくするようなスリル満点のホラー映画が観たい気分だよ。
「Chillingly exciting」は、何かが恐ろしいほど興奮させるときに使います。例えば、スリラー映画やホラー小説を説明するのに適しています。「Spine-tinglingly electrifying」は、何かが非常に興奮させ、全身に感じるときに使います。例えば、ライブコンサートやスポーツイベントのような、非常にエネルギッシュで刺激的な状況を説明するのに適しています。どちらも感情的な反応を表現しますが、「chillingly exciting」はより怖さや緊張感を、「spine-tinglingly electrifying」はよりエネルギーと興奮を強調します。
回答
・thrilling
「ぞくぞく」はオノマトペで以下の意味が有ります。意味によって英語表現も異なります。
(1)寒気がする様子を表す。
⇒ feel a chill
(2)喜びや期待で興奮し、震える様子を表す。
⇒ feel like hugging oneself for joy
(3)恐怖で震える様子を表す。
⇒ thrilling
(例文)
The movie thrilled the entire audience.
(その映画はすべての観客をぞくぞくさせた。)
ご質問から(3)の意味で訳するのが適訳と考えます。「ぞくぞくするようなホラー映画が観たい気分」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I am in the mood to watch a thrilling horror movie.
(スリル満点のホラー映画を見たい気分です。)
※「~したい気分」は「be in the mood to+動詞原形」で表現します。
ご参考になれば幸いです。