nonomuraさん
2023/08/28 10:00
目くそ鼻くそを笑う を英語で教えて!
テストで自分と似たような点数を取った兄を弟がバカにしていたので、「それは目くそ鼻くそを笑うようなものだよ」と言いたいです。
回答
・The pot calling the kettle black.
・Look who's talking.
「お前が言うな!」ってツッコミたくなる状況で使うことわざです。
自分も同じ欠点があるのに、それを棚に上げて他人を非難することの皮肉を表現します。例えば、遅刻常習犯が人の遅刻を責めたり、散らかし屋が部屋の汚さを指摘したりする場面にピッタリです。
You're making fun of your brother for his test score? That's the pot calling the kettle black.
お兄さんのテストの点数をバカにしてるの?それこそ目くそ鼻くそを笑うだよ。
ちなみに、「Look who's talking.」は、自分も同じことをしているのに相手を批判した時に、「どの口が言うか」「お前が言うな」と皮肉っぽく言い返す決まり文句だよ。相手の矛盾を突っ込むツッコミとして使えるんだ。
You got a 65 on the test and you're making fun of him for getting a 68? Look who's talking.
彼が68点だったのを、65点のあんたがバカにするの?どの口が言うか。
回答
・The pot calls the kettle black.
「目くそ鼻くそを笑う」は英語の諺で"The pot calls the kettle black."に相当します。直訳すると、「鍋が薬缶のことを黒いと呼ぶ」になりますが、どちらも火にかける用具なので同じように黒い訳で、ニュアンスが通じます。
構文は、第五文型(主語[pot]+動詞[calls]+目的語[kettle]+目的語を補足説明する補語[black])になります。
ご質問を踏まえて「君たち二人ともテストの点数が低かったのに、それを笑うなんて、目くそ鼻くそを笑うようなものだよ」として訳すると"Laughing at the other despite of that you two guys had low test scores is like the pot calls the kettle black."となります。
Japan