tamakiさん
2024/08/28 00:00
真面目くさって を英語で教えて!
いかにも真剣な顔で話をしてくるので「そんなに真面目くさってどうしたの?」と言いたいです。
回答
・with a straight face
・so serious
「with a straight face」は、笑いをこらえたり、内心の動揺を隠したりして「真顔で」「平然と」何かを言う・行う様子を表します。
冗談を言う時にわざと真顔で言って面白さを増したり、とんでもない嘘を顔色一つ変えずに言ったりする場面で使えます。「よくそんなこと真顔で言えるね!」というニュアンスです。
Why are you telling me this with such a straight face?
そんなに真面目くさった顔で話してどうしたの?
ちなみに、「so serious」は「真剣すぎるよ!」「そんなに深刻に考えないで」といったニュアンスで使われることが多いよ。冗談が通じない人や、ちょっとしたことで思い詰めている人に対して「もっと気楽にいこうよ」と伝えたい時にピッタリ。深刻な顔でジョークを言う時にも使える便利な言葉なんだ。
Why so serious?
そんなに真面目くさってどうしたの?
回答
・look serious
seriousは「真面目」という意味です。
この場合に使う意味の「真面目」はseriousで大丈夫ですが、実は、性格を表すときにこの単語を使うと「堅い」と冗談が通じないというニュアンスでネガティブな意味で使われます。
ですので仕事等で、「私は真面目な性格です」とアピールするときは、
honest「誠実な」やhardworking、diligent「勤勉な」、responsibility「責任感がある」という方がよいでしょう。
「くさって」は「〜な様子」ということなのでlookを使います。
この場合のlookは「〜に見える」という意味です。
例文
What’s wrong? You look serious.
「そんなに真面目くさってどうしたの?」
参考にしてみて下さい。
Japan