minako.h

minako.hさん

2022/10/24 10:00

生真面目 を英語で教えて!

真面目過ぎるせいで融通が利かない時に「生真面目」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 417
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 00:00

回答

・Dead serious
・Dead earnest
・Deadpan serious

I'm dead serious, she is so inflexible due to her being overly serious.
「本当に真剣だよ、彼女は真面目過ぎるせいで全然融通が効かないんだ。」

「Dead serious」という表現は、非常に真剣で、冗談や皮肉が一切ないことを強調する際に使うフレーズです。しばしば、他の人が冗談だと勘違いしうること、または通常は信じがたいことを語る際に使われます。例えば、「私はこれが本当に必要だと言ってるんだから。ほんと、dead seriousだよ」のように使うことができます。

I know you mean well, but you're dead earnest to a fault.
「君の気持ちはわかるけど、真剣過ぎて困るよ。」

He is so deadpan serious that he barely has any leeway.
彼はそんなに真面目すぎてほとんど融通が利かない。

Dead earnestと"deadpan serious"はともに真剣さを伝える表現ですが、使い方は少し異なります。"Dead earnest"は誠実さや熱意を強調し、強く主張する時に使います。例えば、誠実に話を聞いて欲しい場合や、自分の意見が本当に重要で忠実であることを強調したい時に使います。一方、"deadpan serious"はジョークや冗談を真顔で言う時や、笑い事ではなく真剣に取り組むべき問題を指す時に使います。したがって、ユーモラスな状況や、冗談を言っているように見えて実は真剣な場合に使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 05:42

回答

・so serious
・no-nonsense

「生真面目」は英語では so serious や no-nonsense などで表現することができます。

He's so serious and mediocre at school, but outside of school he seems like a playboy.
(彼は学校では生真面目で、平凡な感じだけど、学校外では遊び人らしいよ。)

My boss is a no-nonsense person, so he won't forgive even the slightest rule violation by his subordinates.
(私の上司は生真面目な人なので、部下のほんの少しの規則違反も許してくれない。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV417
シェア
ポスト