nakamaさん
2023/08/08 12:00
生真面目を英語で教えて! を英語で教えて!
友達に自分の長所を聞かれたので、「生真面目なところ」と言いたいです。
回答
・Dead serious
・Deadpan serious
・Straight-laced
I'm dead serious. That's one of my strengths.
「本当に真面目だよ。それが私の長所の一つだ。」
「Dead serious」は「本当に真剣」という意味で、誰かが言ったことや行動が冗談や遊びではなく、完全に真剣であることを強調する際に使います。例えば、普段は冗談ばかり言っている人が真剣に何かを伝える時や、誤解されそうな発言を真剣に受け止めてほしいときなどに使います。「本気で言っている」「冗談じゃない」といったニュアンスです。
My strength? I'd say it's my deadpan seriousness.
「私の長所?それなら私の生真面目さだと思うよ。」
One of my strengths is that I'm pretty straight-laced.
私の長所の一つは、かなり生真面目だということです。
Deadpan seriousは、特にユーモラスな状況やジョークに対して、顔色一つ変えずに真剣な態度を保つことを表現します。一方、straight-lacedは、厳格な道徳規範を持つ人や、行動や考え方が堅苦しい人を指します。したがって、deadpan seriousはより一時的で特定の状況に対する反応を示し、straight-lacedは一般的な性格特性や生活態度を示します。
回答
・so serious
・no-nonsense
so serious
生真面目
so は「とても」「すごく」または「だから」などの意味を表す副詞になります。また、serious は「真面目な」「真剣な」という意味を表す形容詞ですが、「深刻な」という意味でも使えます。
My strong point is the so serious part.
(僕の長所は、生真面目なところだよ。)
no-nonsense
生真面目
no-nonsense は「生真面目な」というような意味を表す形容詞ですが、「質素な」「現実的な」などの意味で使われることもあります。
I don't think he would accept the changes because he is a no-nonsense person .
(彼は生真面目な人だから、変更は認めないと思う。)