yoiiさん
2022/09/26 10:00
くそ真面目なやつ を英語で教えて!
友人が考え方が保守的で頭が固く、興味やファッションが古くさく、生真面目で面白くない時に、「くそ真面目なやつだわね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stickler for rules
・Goody two-shoes
・Straight as an arrow.
You're such a stickler for rules, aren't you?
「あなた、本当に規則にうるさい人ね。」
「Stickler for rules」は、「ルールに厳格な人」や「規則を厳密に守る人」を指す英語の成句です。主に、非公式な状況やカジュアルな会話で使用されます。たとえば、遊びやゲームの場で細かいルールにこだわる人や、仕事の現場で規定や手順を正確に守ることにこだわる人に対して使うことができます。この表現は、その人が公平さや一貫性を重んじていることを示す一方で、柔軟性がなくルールを頑なに守るあまり臨機応変な対応ができないことを暗示する場合もあります。
You're such a goody two-shoes.
「あんた本当にお堅い人ね。」
He's straight as an arrow, isn't he?
彼、まっすぐすぎてつまんないよね?
「Goody two-shoes」は、何でもかんでも規則をとても厳密に正しく守る人、または過度に徳の高い人を指す言葉です。一方、「Straight as an arrow」は誠実さや正直さを非常に持つ人を表現する際に用いられ、道からそれずれないことを示します。一方は完璧主義や徳の高さに焦点を当て、もう一方は誠実さや正直さに焦点を当てるため、使い分けがされます。
回答
・serious guy
・humorless guy
・keener
「クソ真面目なやつ」は英語で serious guy や humorless guy , keener などと表現できます。
(ネガティブなニュアンスです。)
He is an old-fashioned, clumsy, and uninteresting, stupid serious man, but his friends trust him deeply.
(彼は考え方が古臭く不器用で面白味のないバカ真面目な男だが、仲間からの信頼は厚い。)
ご参考にしていただければ幸いです。