toshihisaさん
2024/03/07 10:00
生真面目な顔 を英語で教えて!
物事を真剣に考えている深刻な表情の時に「生真面目な顔」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A serious face
・A stern look
・A poker face
When you're deeply contemplating something with a serious face, you might say, I have a serious face because I'm thinking deeply.
真剣に考えているので、生真面目な顔をしています。
A serious faceは、深刻な表情や真剣な顔つきを指します。この表現は、重要な話題が議論されている場面や、緊急事態に直面しているときなどに使われます。例えば、ビジネス会議で重要な決定を下すとき、医師が診断結果を伝えるとき、または試験の最中など、集中力や真剣さが求められる状況で用いられます。この表現は、相手に対して状況の重大さを伝える役割も果たします。
When you're deep in thought with a serious expression, you might call it a stern look in English.
物事を真剣に考えている深刻な表情の時には、英語で「a stern look」と言います。
He has a poker face when he's thinking deeply.
彼は真剣に考えているときに生真面目な顔をしている。
A stern lookは厳しさや不満を表す際に使われます。例えば、子供がいたずらをしたときに親が見せる表情です。一方、a poker faceは感情を隠すための無表情を指します。主にビジネスやポーカープレイなどで、自分の意図や感情を相手に悟られたくない時に使われます。つまり、stern lookは感情を伝えるための厳しい表情で、poker faceは感情を隠すための無表情です。
回答
・serious face
・straight face
serious face
生真面目な顔
serious は「真面目な」「生真面目な」などの意味を表す形容詞ですが、「深刻な」「厳粛な」などの意味も表せます。また、face は「顔」という意味を表す名詞ですが、動詞としては「直面する」という意味を表せます。
He always has a serious face while working.
(彼は勤務中いつも、生真面目な顔をしている。)
straight face
生真面目な顔
straight は、形容詞として「真っ直ぐな」という意味を表せますが、「真面目な」「生真面目な」「正直な」などの意味で使われることもあります。
What happened? Why do you have a straight face?
(どうしたの?なんで生真面目な顔をしているの?)