Bonnieさん
2023/12/20 10:00
真面目な話なの を英語で教えて!
話を真剣に聞いてくれないので、「真面目な話なの」と言いたいです。
回答
・In all seriousness.
・No kidding, but...
・On a serious note...
In all seriousness, I need you to listen to what I'm saying.
真面目に、私が言っていることを聞いて欲しいんだ。
「In all seriousness.」は「本気で言って」という意味で、ジョークや冗談、皮肉の後に使われることが多いフレーズです。これは、話のトーンを変え、聞き手に自分が真剣に話していることを理解させるためのものです。また、強調や説得力を増すためにも使われます。例えば、「君が彼と一緒にいるのはいい冗談だけど、本気で言って、彼は君にとっていい人だよ」といったシチュエーションで使うことが可能です。
No kidding, but this is a serious matter.
冗談抜きで、これは真剣な話なんだよ。
On a serious note, I really need you to listen to me.
真剣な話、私の話をちゃんと聞いてほしいんだ。
No kidding, but...はジョークや冗談の後に真剣な話題に切り替える時に使います。一方、On a serious note...は会話が軽い雰囲気や冗談になっている時に、話題を真剣な方向に転換するために使われます。どちらも会話のトーンを変えるのに使われますが、No kidding, but...はよりカジュアルで、On a serious note...はより正式な状況で使われます。
回答
・I'm being serious here.
・This is important, I'm not kidding.
・I need you to take this seriously.
I'm being serious here.
「私は真面目なのよ」
【serious】は「真面目な、真剣な」を意味する形容詞です。一般的には【I'm ...】としますが、【I'm being ...】とすると、「まさに今~」という意味となり、より真剣さが増します。
This is important, I'm not kidding.
「大事な話なの、おふざけじゃないんだよ」
【I' m not kidding.】「ふざけているんじゃない」を加えることで、大事な話を聞いてほしい感じがより強く出ます。
I need you to take this seriously.
「あなたにはこの話を真剣に聞いてほしい」
【need ... to V】で「~にVしてもらう必要がある」という意味になります。【take】は「話などを聞く、受け止める」と言った意味で用いられます。