Nicoleさん
2022/10/24 10:00
面目ない を英語で教えて!
会社でミスを連発しているので、「ミスばかりで実に面目ない」と言いたいです。
回答
・Shameful
・Disgraceful
・Humiliating
Your constant mistakes at work are truly shameful.
あなたの仕事での連続するミスは本当に恥ずかしい。
「Shameful」は英語で、「恥ずべき」「恥ずかしい」「不名誉な」といった意味を持つ形容詞です。罪悪感や罰当たりな行為、公に出せないような事柄を形容することが多いです。例えば人の信頼を裏切る行為や、公共の場でふさわしくない行動をした時などに使われます。「彼の行動は恥ずべきだった(His behavior was shameful.)」のように使います。また、人間らしさや倫理に反するような行為に対しても使われます。
Your continuous mistakes at work are disgraceful.
あなたの仕事での連続したミスは本当に恥ずかしい。
It's truly humiliating to keep making mistakes at work.
仕事でミスを連発するのは本当に恥ずかしいです。
"Disgraceful"は通常、不名誉な行為や行動を指すために使われ、対象は他人、自己、あるいは何か具体的な行動です。例えば、誰かが社会的な規範を大幅に超えた行動をしたときや、非倫理的な行為をしたときなどに使われます。「彼の行為は不名誉だ(His actions were disgraceful)」。
一方、「Humiliating」は通常、恥ずかしい、きまり悪い、自尊心を傷つける経験を表すために用いられます。例えば、自分が失敗したり、自分または他人が公に恥をさらされたときなどに使われます。「それは恥ずかしい経験だった(That was a humiliating experience)」。
これらの単語は、深刻な不名誉(disgrace)とむごたらしい恥辱(humiliation)の違いを表すために使われます。
回答
・be ashamed
面目ないは英語で
「be ashamed」(ビーアシェイムド)と言えます。
be ashamed には「恥ずかしい」という意味があり、
面目ないという意味になるでしょう。
使い方例としては
「I'm ashamed that I make so many mistakes」
(意味:ミスばかりで面目ない)
「I'm ashamed of my behavior after I lost the game」
(意味:試合で負けた後の、私の振る舞いは面目ないです。)
これらの様にいうことができます。