Iwasaki Nahoko

Iwasaki Nahokoさん

2023/06/22 10:00

一円を笑う者は一円に泣く を英語で教えて!

「ものを買う際、多少の差額は気にしない」と夫が言うので、「一円を笑う者は一円に泣く、って言うでしょ」と言いたいです。

0 644
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・A penny saved is a penny earned.
・He who laughs at a penny will cry for a penny.
・Don't take a penny for granted.

You may not mind a small difference in price when buying things, but you know, a penny saved is a penny earned.
「物を買う時、少しの価格差を気にしないかもしれないけど、一円を笑う者は一円に泣く、って言うでしょ」

「A penny saved is a penny earned」は、「節約した1ペニーは稼いだ1ペニーと同じだ」という意味の英語のことわざです。お金を無駄遣いせずに節約すれば、それがまるで収入を増やしたかのように財産を増やすことができるという考え方を表しています。お金に関するアドバイスや、節約の大切さを説く際によく使われます。

You know, they say 'He who laughs at a penny will cry for a penny.' You should be more mindful about small differences in price.
「ねえ、一セントを笑う者は一セントに泣くって言うでしょ。少しの価格差ももっと気にした方がいいよ。」

You know, they say don't take a penny for granted. Every bit counts.
「一円でも軽視しない方が良いって言うでしょ。全てが大切なんだよ。」

He who laughs at a penny will cry for a penny.は人々が小さな価値や機会を無視すると、後でそれが必要となり後悔することを表す古い格言です。それに対し、Don't take a penny for granted.は、わずかな価値や機会を当然のように扱うなと警告する表現です。前者は通常、後悔や失敗を経験した後に語られ、後者は注意喚起や忠告として前もって使われます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/02 18:45

回答

・Small streams make big rivers.

「一円に笑うものは一円に泣く」は
「チリも積もれば山となる」に似た意味のことわざです。
これに当てはまる英語のことわざは
Small streams make big rivers.
(小さな流れが大きな川となる)や、
A stitch in time saves nine.
(日頃の小さな問題をその都度解決しておくと大きな問題が来ても困らない)
などいろいろあります。

ちなみに「一円に笑うものは一円に泣く」を直訳すると
Those who laughs at 1yen cries 1yen.
となります。

参考になれば嬉しいです。

役に立った
PV644
シェア
ポスト