Yasuakiさん
2023/07/24 10:00
二兎を追う者は一兎をも得ず を英語で教えて!
複数の目標を同時に追い求めると、どれも達成できないですよと言いたい時、「二兎を追う者は一兎をも得ず」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・If you run after two hares you will catch neither.
・fall between two stools
1. If you run after two hares you will catch neither.
二兎を追う者は一兎をも得ず
Hareは「野うさぎ」という意味で、run afterは「~を追いかける」という意味です。
Neitherは「どちらも~ない」という意味なので、
これはそのまま、もし二羽の野ウサギを同時に追いかけたら、どっちも捕まえられないだろう。といった意味になります。
2. She seemed to fall between two stools.
彼女は虻蜂取らずに終わっているようだ。
他の表現にfall between two stoolsがあります。
Fallは「落ちる」、stoolは「椅子」という意味があり、
直訳すると、「二つの椅子の間に落ちる」となります。
よって、二つの物事で迷ってどちらも取ろうとした結果、どちらも取れず間に落ちてしまうといった意味で使え、
日本語にもある、虻蜂取らず、二兎を追う者は一兎をも得ずと同じ使い方ができます。
参考にしてください!