Yasuaki

Yasuakiさん

2023/07/24 10:00

二兎を追う者は一兎をも得ず を英語で教えて!

複数の目標を同時に追い求めると、どれも達成できないですよと言いたい時、「二兎を追う者は一兎をも得ず」と言いますがこれは英語で何というのですか?

0 507
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/12/04 21:54

回答

・Chase two rabbits, catch none.
・You can't have your cake and eat it too.
・Bite off more than you can chew.

If you try to chase two rabbits, you will catch neither.
二兎を追う者は一兎をも得ず。,

「Chase two rabbits, catch none.」は、一度に二つのことを追い求めるとどちらも達成できないという意味の英語のことわざです。日本の「二兎を追う者は一兎をも得ず」に相当します。例えば、仕事で複数のプロジェクトに同時に手を出し、それぞれに集中せずどちらも中途半端になってしまう場面や、個人の目標設定で複数の目標を同時に追いかけ結果としてどれも達成できないといった状況で使えます。一つのことに集中する重要性を教える場面で非常に有用です。,

You can't have your cake and eat it too. It means trying to achieve multiple goals at once often leads to failing all of them.
「あれもこれもしたいのなら、どちらも達成できないことが多いということです。」,

If you try to pursue multiple goals at once, you might end up biting off more than you can chew.
複数の目標を同時に追い求めると、どれも達成できないかもしれませんよ。,

「You can't have your cake and eat it too」は、二つの相矛盾するものを同時に得ることはできないという意味です。例えば、時間とお金の両方を欲しがる状況で使います。一方で、「Bite off more than you can chew」は、自分の能力やリソースを超えたことに挑戦し、結果的に対処しきれなくなることを指します。例えば、新しい仕事で大量のタスクを一度に引き受けてしまう状況で使います。この二つの表現は、欲望と現実のバランスやリスクを伝えますが、文脈によって使い分けられます。

dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 10:23

回答

・If you run after two hares you will catch neither.
・fall between two stools

1. If you run after two hares you will catch neither.
二兎を追う者は一兎をも得ず

Hareは「野うさぎ」という意味で、run afterは「~を追いかける」という意味です。
Neitherは「どちらも~ない」という意味なので、
これはそのまま、もし二羽の野ウサギを同時に追いかけたら、どっちも捕まえられないだろう。といった意味になります。

2. She seemed to fall between two stools.
彼女は虻蜂取らずに終わっているようだ。

他の表現にfall between two stoolsがあります。
Fallは「落ちる」、stoolは「椅子」という意味があり、
直訳すると、「二つの椅子の間に落ちる」となります。
よって、二つの物事で迷ってどちらも取ろうとした結果、どちらも取れず間に落ちてしまうといった意味で使え、
日本語にもある、虻蜂取らず、二兎を追う者は一兎をも得ずと同じ使い方ができます。

参考にしてください!

役に立った
PV507
シェア
ポスト