yuzuhaさん
2024/10/29 00:00
二兎追うものは一兎をも得ず を英語で教えて!
欲張って2つのことを同時にしようとするとどちらもうまくいかない事を「二兎追うものは一兎をも得ず」と言いますが、英語では何というの?
回答
・He who chases two rabbits catches neither.
・A jack of all trades is a master of none.
「二兎を追う者は一兎をも得ず」と同じ意味のことわざです。
一度に二つのことをやろうとすると、注意が散漫になって結局どちらも失敗しちゃうよ、という教訓です。
恋愛で二股をかけたり、仕事で複数の案件に手を出しすぎて全部中途半端になったり…そんな「欲張りすぎて失敗」な状況で使えます。一つのことに集中しよう!というメッセージですね。
I'm trying to work a full-time job and get my master's degree at the same time, but I'm failing at both. I guess he who chases two rabbits catches neither.
フルタイムで働きながら修士号も取ろうとしているんだけど、どっちもうまくいかない。二兎を追う者は一兎をも得ず、だね。
ちなみに、「A jack of all trades is a master of none.」は日本語の「器用貧乏」に近い言葉だよ。何でもそつなくこなすけど、一つのことを極めた専門家ではない、という少しネガティブなニュアンスで使われることが多いんだ。自己紹介で謙遜して使ったり、逆に誰かのことを「あの人、色々できるけど専門性はないよね」と評する時に使ったりするよ。
You should focus on one project instead of trying to do both at the same time. A jack of all trades is a master of none, you know.
一度に両方やろうとしないで、一つのプロジェクトに集中すべきだよ。二兎を追う者は一兎をも得ず、だからね。
回答
・Chase two rabbits, catch none.
・Focus on one thing at a time.
・You shouldn't have too many irons in the fire.
1. Chase two rabbits, catch none.
二兎追うものは一兎をも得ず
chase 「追いかける」という意味です。
これは日本語をそのまま英語に直したものです。ネイティブがこのまま普段使いをすることはないと思われますが、「1つのことに集中すべき」というニュアンスは伝わるでしょう。
2. Focus on one thing at a time.
二兎追うものは一兎をも得ず
focus「集中する」
at a time「一度に」
「一度に1つのことに集中しなさい。」という意味ですが、二兎を追うものは一兎をも得ず、の本質的な意味が伝わります。
3. You shouldn't have too many irons in the fire.
火の中にあまりにもたくさんの鉄をいれすぎるな、で、二兎追うものは一兎をも得ず、を表しています。
iron 「鉄」
have many irons in the fire 「日の中にたくさんの鉄を持つ」という言いかたがあります。鍛冶屋の仕事に由来する言葉です。一度にたくさんの鉄を日の中に入れると管理が難しくなることから、同時にあまりにも多くのことをやりすぎない方が良い、という意味で使われます。
集中することの大切さを説いた日本のことわざと同じ意味合いがありますね。
ここまでお読みいただき有難うございました。
Japan