Maiさん
2024/10/29 00:00
二兎追うものは一兎も得ず を英語で教えて!
同時に色々しようとしている時に、「二兎追うものは一兎も得ず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He who chases two rabbits catches neither.
・You can't have your cake and eat it too.
「二兎を追う者は一兎をも得ず」と同じ意味のことわざです。
一度に二つのことをやろうとすると、注意が散漫になって結局どちらも中途半端に終わってしまうよ、という教訓です。
例えば、二つの仕事を同時に進めようとしてミスを連発したり、二人の相手にいい顔をして結局両方から振られたり…そんな「欲張りすぎて失敗」な状況で使えます。一つのことに集中しよう!というアドバイスですね。
You're trying to study for your exam while also planning a party? Remember, he who chases two rabbits catches neither.
試験勉強とパーティーの計画を同時にやろうとしてるの?二兎を追う者は一兎をも得ず、だよ。
ちなみに、「You can't have your cake and eat it too.」は「両方は無理だよ」「いいとこ取りはできないよ」という意味のことわざです。ケーキを食べたら手元には残らないように、二つの良いことを同時に手に入れるのは無理、という状況で使います。(128文字)
You want to work full-time and travel the world? You can't have your cake and eat it too.
フルタイムで働きながら世界中を旅したいなんて、二兎を追うものは一兎をも得ずだよ。
回答
・You can't chase two rabbits at once.
You can't で「あなたにはできない」、chase で「追いかける」、two rabbits で「二匹のウサギ」、at once で「同時に、一度に」という意味です。
You can't chase two rabbits at once. を直訳すると「一度に2匹のウサギを追いかけることはできない」となり、「二兎追うものは一兎も得ず」の意味にぴったりの表現です。
多くのことを同時に追い求めても、結局はどれも成功しないことを示しています。
例文
She's trying to balance both her career and her studies, but you can't chase two rabbits at once.
彼女はキャリアと勉強の両方をバランスよくこなそうとしているが、二兎追うものは一兎も得ずだ。
Japan