Carrie

Carrieさん

2023/12/20 10:00

しょうもないものばっか を英語で教えて!

子供の部屋を片付けたので、「しょうもないものばっか」と言いたいです。

0 123
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 00:00

回答

・Nothing but junk.
・All garbage.
・A load of rubbish.

I cleaned your room and found nothing but junk.
あなたの部屋を片付けたけど、しょうもないものばっかりだったよ。

「Nothing but junk.」は「ただのガラクタだ」といった意味で、価値のないものや期待外れのものを指すときに使われます。例えば、古い物置を整理して価値のあるものを探した結果、何も見つからずに「全部ただのガラクタだ」と言う場合に使えます。また、期待していた商品が実際には粗悪品だったときや、情報が無価値だったときにもこの表現を使用します。このフレーズは失望や不満を強調するために使われることが多いです。

All garbage.
全部ゴミばっかり。

Your room was full of a load of rubbish.
あなたの部屋はしょうもないものばっかりだったよ。

All garbage.とA load of rubbish.は、どちらも「全くの無駄話」や「くだらないこと」という意味ですが、ニュアンスや使用状況に違いがあります。All garbage.はアメリカ英語で、特に強い否定や批判を表す際に使われます。一方、A load of rubbish.は主にイギリス英語で、軽い皮肉や不満を表現する際に用いられます。例えば、アメリカ人が映画のレビューを酷評する際にAll garbage.と言う場合がありますが、イギリス人が友人の意見を少し馬鹿にする感じでA load of rubbish.と言うことがあります。

J8K

J8Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/05 18:25

回答

・Bunch of useless stuff.

Bunch of useless stuff.
しょうもないものばっか。

Bunch of~
「一束、たくさん」 という意味でa lot of と同じ意味で使用します。
こちらはフォーマルな場面では使用されず、カジュアルな場面に適しています。

ここで「ばっか」は多くの物や状態を指す言葉であるため、
英語に直訳すると 「bunch of」 が一般的に近い表現となります。

例文:I have bunch of things to do.
今日はやらなきゃいけないことがいっぱい.

Useless stuff
しょうもないもの
Uselessは、「役に立たない」「無駄な」という意味になります。

役に立った
PV123
シェア
ポスト