Ryo Sakamotoさん
2023/05/12 10:00
しょうもない企画 を英語で教えて!
また会社がとんでもない企画をしたので、「こんなしょうもない企画、どうでもいいよ」と言いたいです。
回答
・Pointless plan
・Useless project
・Waste of time project
This is such a pointless plan, I honestly couldn't care less.
こんな意味のない計画、本当にどうでもいいよ。
「Pointless plan」は「無意味な計画」や「虚しい計画」を意味します。何らかの目標を達成するために立てられた計画が、その目標達成に全く寄与しない、または現実的に実行不可能なものを指す表現です。例えば、手段や資源が不足していて実現不可能な計画、あるいは計画自体が目指す結果と全く関連性のないものなどが該当します。ビジネスシーンや学生のプロジェクトなど、計画を立てる必要がある多様なシチュエーションで使えます。
This project is so pointless, I couldn't care less about it.
「こんな無意味な企画、全く興味ないよ。」
This project is such a waste of time, I couldn't care less.
「こんな時間の無駄なプロジェクト、どうでもいいよ。」
Useless projectとWaste of time projectは、どちらも無駄なプロジェクトを指すが、ニュアンスが若干異なる。Useless projectはプロジェクトの結果が全く価値のないもの、つまり成果が何も生み出さないことを意味する。一方、Waste of time projectはプロジェクトそのものが時間の無駄であることを意味し、それが有益な結果をもたらす可能性があっても、そのためにかかる時間がそれを正当化するほどの価値がないことを強調する。
回答
・stupid
「しょうもない」は色々訳せます。「ridiculous(ばかげた)」、「stupid(バカバカしい)」、「meaningless(意味ナーシ)、「worthless(価値ナーシ)」、「pointless(無意味な)」、「boring(つまんねー)」、、、どれも会社に勤めた人なら「しょーもな」と思った事はある筈。。感想によって使い分けてください。
「こんなしょうもない企画、どうでもいいよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I don't care about such a ridiculous plan.
※「どうでもいいよ」は「I don't care」といいます。
ご参考になれば幸いです。