Yasuda Koyoさん
2022/10/24 10:00
お詫びのしようもない を英語で教えて!
子どもが蹴ったボールが民家の窓ガラスを割ったので、「お詫びのしようもないです」と言いたいです。
回答
・Beyond apology
・Beyond forgiveness
・Irredeemably sorry
This situation is beyond apology, my child broke your window with his ball.
申し訳ありません、この状況はお詫びのしようもないです。子どもがボールで窓ガラスを割ってしまいました。
「Beyond apology」は、「謝罪を超えて」または「謝罪以上のもの」を意味し、英語のフレーズです。これは通常、単に謝罪するだけでは十分でない、または更に積極的な行動や改善が必要となる状況で使われます。例えば、大きな過ちを犯した場合や、誤った行動によって深刻な結果を招いた場合などに用いられます。単に「ごめんなさい」と言うだけではなく、具体的な改善策を示したり、実際に問題を解決するための行動を取ることが求められる状況で使われます。
What you did, breaking the neighbor's window with your ball, is beyond forgiveness.
君がやったこと、ボールで隣人の窓ガラスを割るなんて、お詫びのしようもないです。
I'm irredeemably sorry for the window my child broke with his ball.
私の子供がボールで割ってしまった窓に対して、お詫びのしようもないほど申し訳ないです。
Beyond forgivenessは通常、非常に重大な過失または罪が許される可能性がない場合に使われます。「彼の行動は許しを超えている」といった具体的な状況で使われることが多いです。一方、"Irredeemably sorry"はある行動や過失に対して非常に強く謝罪の意を表現する際に使われます。これは「私は取り返しのつかないほど申し訳ない」といった感情の強い謝罪に使われます。よって、前者は批判的かつ咎めるために、後者は深い謝罪の表現として使われます。
回答
・I can't apologize enough.
・There's no way to apologize.
お詫びのしようもないは
I can't apologize enough./There's no way to apologize.で表現出来ます。
apologizeは"謝る、わびる、謝る、謝罪する"という意味の動詞で
I can't apologize enough. (十分に謝ることが出来ない)
There's no way to apologize. (謝る方法がない)=お詫びのしようもない というニュアンスになります。
My child kicked a ball that broke a windowpane of a private house and I can't apologize enough for that.
『私の子どもが蹴ったボールが民家の窓ガラスを割ったので、お詫びのしようもない』
I have scratched my car and there's no way to apologize.
『車に傷をつけてしまったので、お詫びのしようもない』
ご参考になれば幸いです。