Izumi

Izumiさん

2023/05/12 10:00

演技に泣く を英語で教えて!

映画館で、彼氏に「女優さんの演技が上手すぎて泣けたわ」と言いたいです。

0 291
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Cry over someone's performance
・Moved to tears by a performance.
・Brought to tears by an acting performance.

I cried over the actress's performance, it was so good.
「女優さんの演技が上手すぎて泣けたわ。」

「Cry over someone's performance」は、誰かのパフォーマンスに感動して涙するという意味です。例えば、音楽会や演劇、ダンスなどのパフォーマンスを見て、その美しさや感動から涙がこぼれるような状況で使います。そのパフォーマンスが非常に素晴らしく、観る者の心を深く打つようなものであることを示しています。また、そのパフォーマンスが観る者にとって何らかの思い入れや感情的なつながりを持つものであることもあります。

I was moved to tears by the actress's performance at the cinema.
映画館で女優の演技に感動して泣いてしまったわ。

I was brought to tears by the actress's performance.
その女優さんの演技には感動して涙が出たわ。

「Moved to tears by a performance」は演技だけでなく、音楽やダンスなどの演奏、あるいはスポーツのパフォーマンスなど、幅広いパフォーマンスに感動して涙を流す状況を指します。一方、「Brought to tears by an acting performance」は特に演技によって感動し、涙を流す状況を指します。したがって、特に演劇や映画などの演技が感動的だった場合に使われます。ネイティブスピーカーは、これらの表現を使い分けることで評価の対象が何であるかをより明確に伝えます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 01:40

回答

・Moved to tears by the performance
・Cry at the performance

1. "Moved to tears by the performance"は、演技やパフォーマンスが感動的で泣かされたという意味で、自然な英語表現です。

例文:
"I was moved to tears by the actress's performance."
(女優の演技が上手すぎて泣けた。)

2. "Cry at the performance"は、演技やパフォーマンスに対して涙を流すという直訳的な表現です。しかし、日常会話ではこのフレーズはあまり使われません。

例文:
"I cried at the actress's performance."
(女優の演技に泣いた。)

良い映画や演技に対して涙を流すことは一般的で、特に感動的な映画は "tearjerker"(涙を誘う映画)と呼ばれることもあります。なお、"tearjerker"はアメリカ英語でもイギリス英語でも同様の意味で使われます。

役に立った
PV291
シェア
ポスト