watabe

watabeさん

2023/07/25 10:00

男泣きに泣く を英語で教えて!

男のくせに泣いていたので、「男泣きに泣いている」と言いたいです。

0 305
Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/03 14:21

回答

・Shed tears
・Sob

「男泣き」はどうしても堪えられず「涙を流す」「むせび泣く」というようなニュアンスがあります。そのため、「shed tears(涙を流す)」や「sob(すすり泣く、むせび泣く)」などの単語を使うことで堪えている様子を表現できるでしょう。

He shed tears at the news.
その知らせを聞いて、彼は涙を流した。

Man up, stop sobbing now. It's going to be alright.
めそめそするな、そろそろ泣くのはやめよう。きっと大丈夫だから。

「Man up」というのは「男らしくしろ」という表現です。この例文ではあえて使いましたが、今の欧米社会では「男らしく・女らしく」という考え方を持つべきでない、という考え方も広まっています。そのため使う相手には注意するのが良いでしょう。ご参考になれば幸いです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/31 00:00

回答

・He cried like a baby.
・He cried his eyes out.

He cried like a baby.
彼は赤ん坊のように泣いていた。

彼は赤ちゃんのように泣いた。この表現は、大人が非常に強い感情で泣く様子を表現する際に使われます。例えば、喜びや悲しみ、驚きなど、感情が非常に強くて制御できない場合に使われます。また、この表現は、その人の泣き方が非常に可愛らしい、無邪気な様子を表現することもあります。

He cried his eyes out.
彼は目を真っ赤にして泣いていた。

彼は赤ちゃんのように泣いた expresses that someone cried in a manner similar to a baby, implying that the person cried loudly and uncontrollably. It is often used to describe someone who is overly emotional or sensitive.
彼は目を泣き出した suggests that someone cried so much that their eyes became swollen or red. It conveys a strong emotional reaction, often used to describe someone who cried intensely or for a long period of time. Both phrases are commonly used in daily conversations to describe someone's emotional state.

役に立った
PV305
シェア
ポスト