akieさん
2023/07/13 10:00
泣きに泣いた を英語で教えて!
結婚まで考えていた彼氏に振られた時に「あの時は泣きに泣いたよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I cried my eyes out.
・I was a blubbering mess.
「目が腫れるほど泣いた」「号泣した」という意味の、感情を込めた表現です。悲しい映画を観た時、失恋した時、あるいは感動的なサプライズを受けた時など、涙が止まらないほど激しく泣いた状況で使えます。「昨日の映画、感動しすぎて大泣きしちゃった!」のようなニュアンスです。
When he broke up with me, I cried my eyes out for a week straight.
彼に振られた時、一週間ぶっ通しで泣きに泣いたよ。
ちなみに、「I was a blubbering mess」は、悲しみや感動で感情が抑えきれず、わんわん泣きじゃくったり、ぐちゃぐちゃに泣き崩れたりする様子を表す表現です。映画のラストシーンや、サプライズでのお祝いなど、涙と鼻水で顔がぐしゃぐしゃになるような場面で使えますよ。
When he broke up with me, I was a blubbering mess for weeks.
彼に振られた時、何週間も泣きに泣いたよ。
回答
・cried my eyes out
・cried and cried
1. cried my eyes out
泣きに泣いた
直訳数と「目がとれるほど泣いた」ですが、「号泣する、激しく泣く」という意味で、「泣きに泣いた」と言いたいときに使える表現です。
I cried my eyes out back then.
あの時は泣きに泣いたよ。
2. cried and cried
泣きに泣いた
cry を2回続けることで「えんえん泣く」となり、泣き続けている状態を表します。ただし、cry には「叫ぶ」という意味もあるので「叫びに叫ぶ」というニュアンスにもなってしまうので気をつけましょう。
I cried and cried at that time.
あの時は泣きに泣いたよ。
Japan