haruhikoさん
2023/02/13 10:00
久しぶりに映画で泣いた を英語で教えて!
映画館で、彼女に「すごく良かったね。久しぶりに映画で泣いたよ」と言いたいです。
回答
・I cried at a movie for the first time in ages.
・It's been a long time since a movie made me cry.
・A movie hasn't brought me to tears in quite some time.
That was a great movie, wasn't it? I cried at a movie for the first time in ages.
「すごく良い映画だったね。久しぶりに映画で泣いたよ。」
この文は、「久しぶりに映画で泣いた」という意味です。相手に自分の感情を伝えるために使われます。感動的な映画を見た後や、友達と映画の話をしているときなどに使うことができます。また、この文からは、通常は映画で泣かないが、今回の映画は特に感動的だったのか、または自分自身が何らかの理由で感情的になっていたことを推測することができます。
That was an amazing movie. It's been a long time since a movie made me cry.
「すごい映画だったね。久しぶりに映画で泣いたよ。」
That was really good, wasn't it? A movie hasn't brought me to tears in quite some time.
「すごく良かったね。久しぶりに映画で泣いたよ。」
これらのフレーズはほぼ同じ意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「It's been a long time since a movie made me cry」はよりカジュアルで日常的な表現で、誰とでも使えます。「A movie hasn't brought me to tears in quite some time」はややフォーマルな表現で、より文学的な響きを持ちます。したがって、後者はよりフォーマルな状況や、感情を強調したいときに使うことができます。
回答
・I cried at a movie after a long time.
・It's been a long time since I wept at a movie.
「久しぶりに映画で泣いた」は英語では I cried at a movie after a long time. や It's been a long time since I wept at a movie. などで表現することができます。
What a great movie. I cried at a movie after a long time.
(なんて素晴らしい映画なの。久しぶりに映画で泣いた。)
It's been a long time since I wept at a movie, but it feels good to cry.
(久しぶりに映画で泣いたけど、泣くのって気持ちいいね。)
ご参考にしていただければ幸いです。